Transliterations

Moby Dick  - Chapter 135, Моби Дик - Глава 135


Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab's boat, where, for a time, he lay quiescent. 

 "I turn my body from the sun. What ho, Tashtego! let me hear thy hammer. Oh! ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow,—death-glorious ship! must ye then perish, and without me? 

Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains? 


Oh, lonely death on lonely life! Oh, now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief. Ho, ho! from all your furthest bounds, pour ye now in, ye bold billows of my whole foregone life, and top this one piled comber of my death! 

Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale; 

to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee. Sink all coffins and all hearses to one common pool! and since neither can be mine, let me then tow to pieces, while still chasing thee, though tied to thee, thou damned whale! THUS, I give up the spear!"

Дайвинг под осаждения корабля , кит побежал дрожа вдоль его киля , но поворачивая под водой, быстро вскочил на поверхности снова , далеко от других лука , но в течение нескольких ярдах от лодки Ахава , где , в течение времени , он лежал в состоянии покоя . 

 " Я обращаюсь мое тело от солнца Что хо , Tashtego дай мне услышать твой молоток О вы три unsurrendered шпили шахте ; . ! . ! Ты без трещин киль , а также единственный бог - издеваются корпус ; ты фирма палубе , и надменный руля , и поляк -отметил носу , смерть - славный корабль! должны будете тогда погиб, и без меня? 

Могу ли я отрезан от прошлого увлекался гордости подлым потерпевших кораблекрушение капитанов ? 

о, одиночество смерть на одинокой жизни ! о, теперь я чувствую, что мои верхние величием ложь в моем верхнем горя. Хо-хо ! от всех ваших дальних границ , залить вы теперь в , вы, смелые валы из всей моей жизни упущенного , а сверху этот свалили Комбер моей смерти ! 


К тебе я качусь , ты все- разрушая но unconquering кит ; 

до последнего я бороться с тобою , от глубины преисподней наношу тебе удар ; . ! ради ненавижу , я плевать мой последний вздох о тебе топить все гробы и все катафалки к одному общему бассейне и так не может и быть моим, позвольте мне тогда буксировать на куски , в то время как до сих пор чеканка тебя, хотя привязаны к тебе, Ты проклятый кит ! Таким образом, я сдаюсь копье ! "

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.